Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Portugués - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésInglésEspañolEsperantoItalianoPortuguésJaponésGriegoAlemán

Categoría Pensamientos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Texto
Propuesto por Lucila
Idioma de origen: Portugués brasileño

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Nota acerca de la traducción
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Título
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Traducción
Portugués

Traducido por Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Última validación o corrección por Francky5591 - 15 Febrero 2008 11:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Febrero 2008 21:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Febrero 2008 21:18

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Febrero 2008 21:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Febrero 2008 22:02

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Febrero 2008 22:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Febrero 2008 19:23

dangos1
Cantidad de envíos: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Febrero 2008 19:57

lilutz
Cantidad de envíos: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Febrero 2008 20:41

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Febrero 2008 23:52

andreia abreu
Cantidad de envíos: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Febrero 2008 15:13

Everton_2.0
Cantidad de envíos: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Febrero 2008 15:22

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Febrero 2008 11:54

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Febrero 2008 12:05

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Febrero 2008 12:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon