Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Portugalų - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųAnglųIspanųEsperantoItalųPortugalųJaponųGraikųVokiečių

Kategorija Mano mintys - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tekstas
Pateikta Lucila
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Pastabos apie vertimą
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Pavadinimas
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Vertimas
Portugalų

Išvertė Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Validated by Francky5591 - 15 vasaris 2008 11:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 vasaris 2008 21:08

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 vasaris 2008 21:18

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 vasaris 2008 21:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 vasaris 2008 22:02

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 vasaris 2008 22:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 vasaris 2008 19:23

dangos1
Žinučių kiekis: 36
modificou o texto sem necessidade

6 vasaris 2008 19:57

lilutz
Žinučių kiekis: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 vasaris 2008 20:41

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 vasaris 2008 23:52

andreia abreu
Žinučių kiekis: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 vasaris 2008 15:13

Everton_2.0
Žinučių kiekis: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 vasaris 2008 15:22

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 vasaris 2008 11:54

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 vasaris 2008 12:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 vasaris 2008 12:56

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon