Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-پرتغالی - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویانگلیسیاسپانیولیاسپرانتوایتالیاییپرتغالیژاپنییونانیآلمانی

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
متن
Lucila پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

عنوان
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
ترجمه
پرتغالی

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 15 فوریه 2008 11:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2008 21:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 فوریه 2008 21:18

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 فوریه 2008 21:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 فوریه 2008 22:02

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 فوریه 2008 22:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 فوریه 2008 19:23

dangos1
تعداد پیامها: 36
modificou o texto sem necessidade

6 فوریه 2008 19:57

lilutz
تعداد پیامها: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 فوریه 2008 20:41

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 فوریه 2008 23:52

andreia abreu
تعداد پیامها: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 فوریه 2008 15:13

Everton_2.0
تعداد پیامها: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 فوریه 2008 15:22

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 فوریه 2008 11:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 فوریه 2008 12:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 فوریه 2008 12:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon