Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Portugais - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisAnglaisEspagnolEsperantoItalienPortugaisJaponaisGrecAllemand

Catégorie Pensées - Société / Gens / Politique

Titre
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Texte
Proposé par Lucila
Langue de départ: Portuguais brésilien

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Commentaires pour la traduction
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Titre
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Traduction
Portugais

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portugais

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 15 Février 2008 11:54





Derniers messages

Auteur
Message

4 Février 2008 21:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Février 2008 21:18

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Février 2008 21:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Février 2008 22:02

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Février 2008 22:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Février 2008 19:23

dangos1
Nombre de messages: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Février 2008 19:57

lilutz
Nombre de messages: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Février 2008 20:41

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Février 2008 23:52

andreia abreu
Nombre de messages: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Février 2008 15:13

Everton_2.0
Nombre de messages: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Février 2008 15:22

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Février 2008 11:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Février 2008 12:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Février 2008 12:56

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon