Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Португальский - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийАнглийскийИспанскийЭсперантоИтальянскийПортугальскийЯпонскийГреческийНемецкий

Категория Мысли - Общество / Люди / Политика

Статус
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tекст
Добавлено Lucila
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Комментарии для переводчика
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Статус
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Перевод
Португальский

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 15 Февраль 2008 11:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Февраль 2008 21:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Февраль 2008 21:18

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Февраль 2008 21:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Февраль 2008 22:02

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Февраль 2008 22:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Февраль 2008 19:23

dangos1
Кол-во сообщений: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Февраль 2008 19:57

lilutz
Кол-во сообщений: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Февраль 2008 20:41

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Февраль 2008 23:52

andreia abreu
Кол-во сообщений: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Февраль 2008 15:13

Everton_2.0
Кол-во сообщений: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Февраль 2008 15:22

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Февраль 2008 11:54

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Февраль 2008 12:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Февраль 2008 12:56

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon