Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Portugali - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaEnglantiEspanjaEsperantoItaliaPortugaliJapaniKreikkaSaksa

Kategoria Ajatukset - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Teksti
Lähettäjä Lucila
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Huomioita käännöksestä
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Otsikko
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Käännös
Portugali

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Portugali

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 15 Helmikuu 2008 11:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2008 21:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Helmikuu 2008 21:18

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Helmikuu 2008 21:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Helmikuu 2008 22:02

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Helmikuu 2008 22:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Helmikuu 2008 19:23

dangos1
Viestien lukumäärä: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Helmikuu 2008 19:57

lilutz
Viestien lukumäärä: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Helmikuu 2008 20:41

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Helmikuu 2008 23:52

andreia abreu
Viestien lukumäärä: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Helmikuu 2008 15:13

Everton_2.0
Viestien lukumäärä: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Helmikuu 2008 15:22

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Helmikuu 2008 11:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Helmikuu 2008 12:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Helmikuu 2008 12:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon