| | |
| | 4 פברואר 2008 21:08 |
| | Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...
junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.
|
| | 4 פברואר 2008 21:18 |
| | Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão? |
| | 4 פברואר 2008 21:30 |
| | para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.
Nestes casos seria possÃvel, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto serÃa: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....
|
| | 4 פברואר 2008 22:02 |
| | E se em vez de pôr junto pusesse com? |
| | 4 פברואר 2008 22:26 |
| | Tanto faz
Junto à ...
Junto com...
desde que não seja Junto s Ã
nem Junto s com...
Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junt o à /com a sabedoria.... |
| | 6 פברואר 2008 19:23 |
| | modificou o texto sem necessidade |
| | 6 פברואר 2008 19:57 |
| | Falta uma vÃrgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..." |
| | 6 פברואר 2008 20:41 |
| | Ok... uma vÃrgula... obrigado...
Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana... |
| | 7 פברואר 2008 23:52 |
| | A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso. |
| | 9 פברואר 2008 15:13 |
| | A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso. |
| | 9 פברואר 2008 15:22 |
| | Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra? |
| | 15 פברואר 2008 11:54 |
| | I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol) |
| | 15 פברואר 2008 12:05 |
| | Hey, Francky...it was about time!
By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?
I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree? |
| | 15 פברואר 2008 12:56 |
| | Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.
guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please? CC: guilon |