Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-פורטוגזית - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתאנגליתספרדיתאספרנטואיטלקיתפורטוגזיתיפניתיווניתגרמנית

קטגוריה מחשבות - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
טקסט
נשלח על ידי Lucila
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
הערות לגבי התרגום
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

שם
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 15 פברואר 2008 11:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 פברואר 2008 21:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 פברואר 2008 21:18

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 פברואר 2008 21:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 פברואר 2008 22:02

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 פברואר 2008 22:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 פברואר 2008 19:23

dangos1
מספר הודעות: 36
modificou o texto sem necessidade

6 פברואר 2008 19:57

lilutz
מספר הודעות: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 פברואר 2008 20:41

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 פברואר 2008 23:52

andreia abreu
מספר הודעות: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 פברואר 2008 15:13

Everton_2.0
מספר הודעות: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 פברואר 2008 15:22

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 פברואר 2008 11:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 פברואר 2008 12:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 פברואר 2008 12:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon