Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -पोर्तुगाली - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीअंग्रेजीस्पेनीएस्पेरान्तोइतालियनपोर्तुगालीजापानीयुनानेलीजर्मन

Category Thoughts - Society / People / Politics

शीर्षक
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
हरफ
Lucilaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

शीर्षक
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
अनुबाद
पोर्तुगाली

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Validated by Francky5591 - 2008年 फेब्रुअरी 15日 11:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 4日 21:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

2008年 फेब्रुअरी 4日 21:18

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

2008年 फेब्रुअरी 4日 21:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





2008年 फेब्रुअरी 4日 22:02

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

2008年 फेब्रुअरी 4日 22:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

2008年 फेब्रुअरी 6日 19:23

dangos1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
modificou o texto sem necessidade

2008年 फेब्रुअरी 6日 19:57

lilutz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

2008年 फेब्रुअरी 6日 20:41

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

2008年 फेब्रुअरी 7日 23:52

andreia abreu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

2008年 फेब्रुअरी 9日 15:13

Everton_2.0
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

2008年 फेब्रुअरी 9日 15:22

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

2008年 फेब्रुअरी 15日 11:54

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

2008年 फेब्रुअरी 15日 12:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

2008年 फेब्रुअरी 15日 12:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon