Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Português europeu - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroFrancêsInglêsEspanholEsperantoItalianoPortuguês europeuJaponêsGregoAlemão

Categoria Pensamentos - Sociedade / Povos / Política

Título
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Texto
Enviado por Lucila
Idioma de origem: Português brasileiro

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Notas sobre a tradução
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Título
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tradução
Português europeu

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Português europeu

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Último validado ou editado por Francky5591 - 15 Fevereiro 2008 11:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Fevereiro 2008 21:08

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Fevereiro 2008 21:18

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Fevereiro 2008 21:30

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Fevereiro 2008 22:02

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Fevereiro 2008 22:26

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Fevereiro 2008 19:23

dangos1
Número de Mensagens: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Fevereiro 2008 19:57

lilutz
Número de Mensagens: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Fevereiro 2008 20:41

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Fevereiro 2008 23:52

andreia abreu
Número de Mensagens: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Fevereiro 2008 15:13

Everton_2.0
Número de Mensagens: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Fevereiro 2008 15:22

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Fevereiro 2008 11:54

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Fevereiro 2008 12:05

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Fevereiro 2008 12:56

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon