Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha portugjeze - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtAnglishtSpanjishtEsperantoItalishtGjuha portugjezeJaponishtGreqishtGjermanisht

Kategori Mendime - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tekst
Prezantuar nga Lucila
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Vërejtje rreth përkthimit
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Titull
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Sweet Dreams
Përkthe në: Gjuha portugjeze

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 15 Shkurt 2008 11:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shkurt 2008 21:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Shkurt 2008 21:18

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Shkurt 2008 21:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Shkurt 2008 22:02

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Shkurt 2008 22:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Shkurt 2008 19:23

dangos1
Numri i postimeve: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Shkurt 2008 19:57

lilutz
Numri i postimeve: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Shkurt 2008 20:41

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Shkurt 2008 23:52

andreia abreu
Numri i postimeve: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Shkurt 2008 15:13

Everton_2.0
Numri i postimeve: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Shkurt 2008 15:22

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Shkurt 2008 11:54

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Shkurt 2008 12:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Shkurt 2008 12:56

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon