Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Portugalski - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiEngleskiŠpanjolskiEsperantoTalijanskiPortugalskiJapanskiGrčkiNjemački

Kategorija Misli - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tekst
Poslao Lucila
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Primjedbe o prijevodu
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Naslov
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Prevođenje
Portugalski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Portugalski

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 15 veljača 2008 11:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 veljača 2008 21:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 veljača 2008 21:18

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 veljača 2008 21:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 veljača 2008 22:02

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 veljača 2008 22:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 veljača 2008 19:23

dangos1
Broj poruka: 36
modificou o texto sem necessidade

6 veljača 2008 19:57

lilutz
Broj poruka: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 veljača 2008 20:41

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 veljača 2008 23:52

andreia abreu
Broj poruka: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 veljača 2008 15:13

Everton_2.0
Broj poruka: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 veljača 2008 15:22

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 veljača 2008 11:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 veljača 2008 12:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 veljača 2008 12:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon