Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Makedón-Szerb - Zajdi,jasno sonce

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : MakedónSzerbHorvát

Cim
Zajdi,jasno sonce
Szöveg
Ajànlo rast
Nyelvröl forditàs: Makedón

Zajdi,jasno sonce

Cim
Sjajno sunce, zadji
Fordítás
Szerb

Forditva maqdalena àltal
Forditando nyelve: Szerb

Sjajno sunce, zadji
Validated by Roller-Coaster - 20 Február 2008 07:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Február 2008 20:34

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Február 2008 12:32

sandra saska
Hozzászólások száma: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Február 2008 12:30

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Február 2008 15:01

maqdalena
Hozzászólások száma: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".