| |
|
Fordítás - Makedón-Szerb - Zajdi,jasno sonceVàrakozàs alatt Fordítás
| | | Nyelvröl forditàs: Makedón
Zajdi,jasno sonce |
|
| | | Forditando nyelve: Szerb
Sjajno sunce, zadji |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 16 Február 2008 20:34 | | | Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text? CC: sandra saska | | | 17 Február 2008 12:32 | | | The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno" | | | 17 Február 2008 12:30 | | | Ok
Magdalena, what do you think about this? | | | 17 Február 2008 15:01 | | | I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce". |
|
| |
|