Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σλαβομακεδονικά-Σερβικά - Zajdi,jasno sonce

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλαβομακεδονικάΣερβικάΚροάτικα

τίτλος
Zajdi,jasno sonce
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rast
Γλώσσα πηγής: Σλαβομακεδονικά

Zajdi,jasno sonce

τίτλος
Sjajno sunce, zadji
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από maqdalena
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Sjajno sunce, zadji
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 20 Φεβρουάριος 2008 07:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2008 20:34

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Φεβρουάριος 2008 12:32

sandra saska
Αριθμός μηνυμάτων: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Φεβρουάριος 2008 12:30

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Φεβρουάριος 2008 15:01

maqdalena
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".