Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 马其顿语-塞尔维亚语 - Zajdi,jasno sonce

当前状态翻译
本文可用以下语言: 马其顿语塞尔维亚语克罗地亚语

标题
Zajdi,jasno sonce
正文
提交 rast
源语言: 马其顿语

Zajdi,jasno sonce

标题
Sjajno sunce, zadji
翻译
塞尔维亚语

翻译 maqdalena
目的语言: 塞尔维亚语

Sjajno sunce, zadji
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 二月 20日 07:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 16日 20:34

Roller-Coaster
文章总计: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

2008年 二月 17日 12:32

sandra saska
文章总计: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

2008年 二月 17日 12:30

Roller-Coaster
文章总计: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

2008年 二月 17日 15:01

maqdalena
文章总计: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".