Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Macedone-Serbo - Zajdi,jasno sonce

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: MacedoneSerboCroato

Titolo
Zajdi,jasno sonce
Testo
Aggiunto da rast
Lingua originale: Macedone

Zajdi,jasno sonce

Titolo
Sjajno sunce, zadji
Traduzione
Serbo

Tradotto da maqdalena
Lingua di destinazione: Serbo

Sjajno sunce, zadji
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 20 Febbraio 2008 07:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2008 20:34

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Febbraio 2008 12:32

sandra saska
Numero di messaggi: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Febbraio 2008 12:30

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Febbraio 2008 15:01

maqdalena
Numero di messaggi: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".