Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Macedoński-Serbski - Zajdi,jasno sonce

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: MacedońskiSerbskiChorwacki

Tytuł
Zajdi,jasno sonce
Tekst
Wprowadzone przez rast
Język źródłowy: Macedoński

Zajdi,jasno sonce

Tytuł
Sjajno sunce, zadji
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez maqdalena
Język docelowy: Serbski

Sjajno sunce, zadji
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 20 Luty 2008 07:56





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2008 20:34

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Luty 2008 12:32

sandra saska
Liczba postów: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Luty 2008 12:30

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Luty 2008 15:01

maqdalena
Liczba postów: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".