| |
|
번역 - 마케도니아어-세르비아어 - Zajdi,jasno sonce현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 마케도니아어
Zajdi,jasno sonce |
|
| | | 번역될 언어: 세르비아어
Sjajno sunce, zadji |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 16일 20:34 | | | Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text? CC: sandra saska | | | 2008년 2월 17일 12:32 | | | The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno" | | | 2008년 2월 17일 12:30 | | | Ok
Magdalena, what do you think about this? | | | 2008년 2월 17일 15:01 | | | I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce". |
|
| |
|