Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 마케도니아어-세르비아어 - Zajdi,jasno sonce

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 마케도니아어세르비아어크로아티아어

제목
Zajdi,jasno sonce
본문
rast에 의해서 게시됨
원문 언어: 마케도니아어

Zajdi,jasno sonce

제목
Sjajno sunce, zadji
번역
세르비아어

maqdalena에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Sjajno sunce, zadji
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 20일 07:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 16일 20:34

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

2008년 2월 17일 12:32

sandra saska
게시물 갯수: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

2008년 2월 17일 12:30

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

2008년 2월 17일 15:01

maqdalena
게시물 갯수: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".