Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Maqedonisht-Serbisht - Zajdi,jasno sonce

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: MaqedonishtSerbishtKroatisht

Titull
Zajdi,jasno sonce
Tekst
Prezantuar nga rast
gjuha e tekstit origjinal: Maqedonisht

Zajdi,jasno sonce

Titull
Sjajno sunce, zadji
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga maqdalena
Përkthe në: Serbisht

Sjajno sunce, zadji
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 20 Shkurt 2008 07:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shkurt 2008 20:34

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Shkurt 2008 12:32

sandra saska
Numri i postimeve: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Shkurt 2008 12:30

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Shkurt 2008 15:01

maqdalena
Numri i postimeve: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".