Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Makedonia-Serbia - Zajdi,jasno sonce

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: MakedoniaSerbiaKroaatti

Otsikko
Zajdi,jasno sonce
Teksti
Lähettäjä rast
Alkuperäinen kieli: Makedonia

Zajdi,jasno sonce

Otsikko
Sjajno sunce, zadji
Käännös
Serbia

Kääntäjä maqdalena
Kohdekieli: Serbia

Sjajno sunce, zadji
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 20 Helmikuu 2008 07:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2008 20:34

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Helmikuu 2008 12:32

sandra saska
Viestien lukumäärä: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Helmikuu 2008 12:30

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Helmikuu 2008 15:01

maqdalena
Viestien lukumäärä: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".