Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مقدونی-صربی - Zajdi,jasno sonce

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مقدونیصربیکرواتی

عنوان
Zajdi,jasno sonce
متن
rast پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مقدونی

Zajdi,jasno sonce

عنوان
Sjajno sunce, zadji
ترجمه
صربی

maqdalena ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Sjajno sunce, zadji
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 20 فوریه 2008 07:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 فوریه 2008 20:34

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 فوریه 2008 12:32

sandra saska
تعداد پیامها: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 فوریه 2008 12:30

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 فوریه 2008 15:01

maqdalena
تعداد پیامها: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".