| |
|
翻訳 - マケドニア語-セルビア語 - Zajdi,jasno sonce現状 翻訳
| | | 原稿の言語: マケドニア語
Zajdi,jasno sonce |
|
| | | 翻訳の言語: セルビア語
Sjajno sunce, zadji |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 16日 20:34 | | | Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text? CC: sandra saska | | | 2008年 2月 17日 12:32 | | | The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno" | | | 2008年 2月 17日 12:30 | | | Ok
Magdalena, what do you think about this? | | | 2008年 2月 17日 15:01 | | | I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce". |
|
| |
|