Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Macédonien-Serbe - Zajdi,jasno sonce

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: MacédonienSerbeCroate

Titre
Zajdi,jasno sonce
Texte
Proposé par rast
Langue de départ: Macédonien

Zajdi,jasno sonce

Titre
Sjajno sunce, zadji
Traduction
Serbe

Traduit par maqdalena
Langue d'arrivée: Serbe

Sjajno sunce, zadji
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 20 Février 2008 07:56





Derniers messages

Auteur
Message

16 Février 2008 20:34

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Février 2008 12:32

sandra saska
Nombre de messages: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Février 2008 12:30

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Février 2008 15:01

maqdalena
Nombre de messages: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".