Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - makedonisk-Serbiska - Zajdi,jasno sonce

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: makedoniskSerbiskaKroatiska

Titel
Zajdi,jasno sonce
Text
Tillagd av rast
Källspråk: makedonisk

Zajdi,jasno sonce

Titel
Sjajno sunce, zadji
Översättning
Serbiska

Översatt av maqdalena
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Sjajno sunce, zadji
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 20 Februari 2008 07:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Februari 2008 20:34

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Februari 2008 12:32

sandra saska
Antal inlägg: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Februari 2008 12:30

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Februari 2008 15:01

maqdalena
Antal inlägg: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".