Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Makedonų-Serbų - Zajdi,jasno sonce

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: MakedonųSerbųKroatų

Pavadinimas
Zajdi,jasno sonce
Tekstas
Pateikta rast
Originalo kalba: Makedonų

Zajdi,jasno sonce

Pavadinimas
Sjajno sunce, zadji
Vertimas
Serbų

Išvertė maqdalena
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Sjajno sunce, zadji
Validated by Roller-Coaster - 20 vasaris 2008 07:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 vasaris 2008 20:34

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 vasaris 2008 12:32

sandra saska
Žinučių kiekis: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 vasaris 2008 12:30

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 vasaris 2008 15:01

maqdalena
Žinučių kiekis: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".