Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Makedonski-Srpski - Zajdi,jasno sonce

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MakedonskiSrpskiHrvatski

Naslov
Zajdi,jasno sonce
Tekst
Poslao rast
Izvorni jezik: Makedonski

Zajdi,jasno sonce

Naslov
Sjajno sunce, zadji
Prevođenje
Srpski

Preveo maqdalena
Ciljni jezik: Srpski

Sjajno sunce, zadji
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 20 veljača 2008 07:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 veljača 2008 20:34

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 veljača 2008 12:32

sandra saska
Broj poruka: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 veljača 2008 12:30

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 veljača 2008 15:01

maqdalena
Broj poruka: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".