Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Angol - Te adoro

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolAngolTörökJapánGörögHéber

Témakör Költészet - Napi élet

Cim
Te adoro
Szöveg
Ajànlo miguel
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Magyaràzat a forditàshoz
por favor lo necesito muchas gracias

Cim
I adore you
Fordítás
Angol

Forditva Lele àltal
Forditando nyelve: Angol

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Validated by cucumis - 17 November 2005 09:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Augusztus 2007 16:17

irini
Hozzászólások száma: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?