Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Román - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAlbánRomán

Témakör Mondat

Cim
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Szöveg
Ajànlo puffettina1989
Nyelvröl forditàs: Olasz

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Cim
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Fordítás
Román

Forditva raykogueorguiev àltal
Forditando nyelve: Román

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Magyaràzat a forditàshoz
"Iubirea" sau "Dragostea"
Validated by iepurica - 2 Àprilis 2008 10:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Március 2008 17:41

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 Március 2008 18:32

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 Március 2008 19:17

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)