Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Rumana - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAlbanaRumana

Kategorio Frazo

Titolo
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Teksto
Submetigx per puffettina1989
Font-lingvo: Italia

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Titolo
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Traduko
Rumana

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Rumana

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Rimarkoj pri la traduko
"Iubirea" sau "Dragostea"
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 2 Aprilo 2008 10:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2008 17:41

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 Marto 2008 18:32

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 Marto 2008 19:17

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)