Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Rumensk - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskAlbanskRumensk

Kategori Setning

Tittel
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Tekst
Skrevet av puffettina1989
Kildespråk: Italiensk

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Tittel
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av raykogueorguiev
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Iubirea" sau "Dragostea"
Senest vurdert og redigert av iepurica - 2 April 2008 10:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Mars 2008 17:41

Oana F.
Antall Innlegg: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 Mars 2008 18:32

Freya
Antall Innlegg: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 Mars 2008 19:17

Oana F.
Antall Innlegg: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)