Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רומנית - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאלבניתרומנית

קטגוריה משפט

שם
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
טקסט
נשלח על ידי puffettina1989
שפת המקור: איטלקית

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

שם
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: רומנית

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
הערות לגבי התרגום
"Iubirea" sau "Dragostea"
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 2 אפריל 2008 10:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 מרץ 2008 17:41

Oana F.
מספר הודעות: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 מרץ 2008 18:32

Freya
מספר הודעות: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 מרץ 2008 19:17

Oana F.
מספר הודעות: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)