Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییآلبانیاییرومانیایی

طبقه جمله

عنوان
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
متن
puffettina1989 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

عنوان
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
ترجمه
رومانیایی

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Iubirea" sau "Dragostea"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 2 آوریل 2008 10:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 مارس 2008 17:41

Oana F.
تعداد پیامها: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 مارس 2008 18:32

Freya
تعداد پیامها: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 مارس 2008 19:17

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)