Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语阿尔巴尼亚语罗马尼亚语

讨论区 句子

标题
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
正文
提交 puffettina1989
源语言: 意大利语

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

标题
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
翻译
罗马尼亚语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 罗马尼亚语

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
给这篇翻译加备注
"Iubirea" sau "Dragostea"
iepurica认可或编辑 - 2008年 四月 2日 10:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 31日 17:41

Oana F.
文章总计: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

2008年 三月 31日 18:32

Freya
文章总计: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

2008年 三月 31日 19:17

Oana F.
文章总计: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)