Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Rumunų - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAlbanųRumunų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Tekstas
Pateikta puffettina1989
Originalo kalba: Italų

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Pavadinimas
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Vertimas
Rumunų

Išvertė raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Pastabos apie vertimą
"Iubirea" sau "Dragostea"
Validated by iepurica - 2 balandis 2008 10:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 kovas 2008 17:41

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 kovas 2008 18:32

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 kovas 2008 19:17

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)