Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Romence - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaArnavutçaRomence

Kategori Cumle

Başlık
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Metin
Öneri puffettina1989
Kaynak dil: İtalyanca

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Başlık
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Tercüme
Romence

Çeviri raykogueorguiev
Hedef dil: Romence

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Iubirea" sau "Dragostea"
En son iepurica tarafından onaylandı - 2 Nisan 2008 10:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Mart 2008 17:41

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 Mart 2008 18:32

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 Mart 2008 19:17

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)