Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Rumenskt - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktAlbansktRumenskt

Bólkur Setningur

Heiti
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Tekstur
Framborið av puffettina1989
Uppruna mál: Italskt

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Heiti
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Umseting
Rumenskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Rumenskt

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Viðmerking um umsetingina
"Iubirea" sau "Dragostea"
Góðkent av iepurica - 2 Apríl 2008 10:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mars 2008 17:41

Oana F.
Tal av boðum: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 Mars 2008 18:32

Freya
Tal av boðum: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 Mars 2008 19:17

Oana F.
Tal av boðum: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)