Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -روماني - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألبانى روماني

صنف جملة

عنوان
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
نص
إقترحت من طرف puffettina1989
لغة مصدر: إيطاليّ

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

عنوان
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: روماني

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
ملاحظات حول الترجمة
"Iubirea" sau "Dragostea"
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 2 أفريل 2008 10:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 أذار 2008 17:41

Oana F.
عدد الرسائل: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 أذار 2008 18:32

Freya
عدد الرسائل: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 أذار 2008 19:17

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)