Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Angol - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánAngol

Témakör Irodalom - Szorakozàs / Utazàs

Cim
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Szöveg
Ajànlo Kaatje
Nyelvröl forditàs: Dán

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Magyaràzat a forditàshoz
Engels

Cim
While we are waiting we stamp with our feet.
Fordítás
Angol

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Angol

While we are waiting we stamp with our feet.
Validated by lilian canale - 23 Àprilis 2008 04:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Àprilis 2008 18:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Àprilis 2008 18:35

pias
Hozzászólások száma: 8114
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Àprilis 2008 18:46

pias
Hozzászólások száma: 8114

22 Àprilis 2008 18:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Àprilis 2008 19:03

pias
Hozzászólások száma: 8114
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Àprilis 2008 19:05

pias
Hozzászólások száma: 8114
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Àprilis 2008 19:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Àprilis 2008 19:19

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Àprilis 2008 19:22

gamine
Hozzászólások száma: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Àprilis 2008 19:25

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about "shake"?

22 Àprilis 2008 19:25

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Àprilis 2008 19:33

pias
Hozzászólások száma: 8114
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Àprilis 2008 19:36

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Àprilis 2008 19:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Àprilis 2008 19:40

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Àprilis 2008 19:44

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Àprilis 2008 19:51

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Àprilis 2008 19:55

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.