Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - Mens vi venter stamper vi med fødderne

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischEnglisch

Kategorie Literatur - Erholung / Reise

Titel
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Text
Übermittelt von Kaatje
Herkunftssprache: Dänisch

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Bemerkungen zur Übersetzung
Engels

Titel
While we are waiting we stamp with our feet.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

While we are waiting we stamp with our feet.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 23 April 2008 04:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 April 2008 18:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 April 2008 18:35

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 April 2008 18:46

pias
Anzahl der Beiträge: 8113

22 April 2008 18:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 April 2008 19:03

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 April 2008 19:05

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 April 2008 19:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 April 2008 19:19

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 April 2008 19:22

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 April 2008 19:25

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about "shake"?

22 April 2008 19:25

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 April 2008 19:33

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 April 2008 19:36

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 April 2008 19:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 April 2008 19:40

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 April 2008 19:44

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 April 2008 19:51

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 April 2008 19:55

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.