Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųAnglų

Kategorija Literatūra - Poilsis / Kelionės

Pavadinimas
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Tekstas
Pateikta Kaatje
Originalo kalba: Danų

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Pastabos apie vertimą
Engels

Pavadinimas
While we are waiting we stamp with our feet.
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

While we are waiting we stamp with our feet.
Validated by lilian canale - 23 balandis 2008 04:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2008 18:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 balandis 2008 18:35

pias
Žinučių kiekis: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 balandis 2008 18:46

pias
Žinučių kiekis: 8113

22 balandis 2008 18:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 balandis 2008 19:03

pias
Žinučių kiekis: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 balandis 2008 19:05

pias
Žinučių kiekis: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 balandis 2008 19:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 balandis 2008 19:19

pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 balandis 2008 19:22

gamine
Žinučių kiekis: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 balandis 2008 19:25

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about "shake"?

22 balandis 2008 19:25

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 balandis 2008 19:33

pias
Žinučių kiekis: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 balandis 2008 19:36

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 balandis 2008 19:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 balandis 2008 19:40

pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 balandis 2008 19:44

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 balandis 2008 19:51

pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 balandis 2008 19:55

pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.