Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийАнглийский

Категория Литература - Отдых / путешествия

Статус
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Tекст
Добавлено Kaatje
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Комментарии для переводчика
Engels

Статус
While we are waiting we stamp with our feet.
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

While we are waiting we stamp with our feet.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Апрель 2008 04:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Апрель 2008 18:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Апрель 2008 18:35

pias
Кол-во сообщений: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Апрель 2008 18:46

pias
Кол-во сообщений: 8113

22 Апрель 2008 18:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Апрель 2008 19:03

pias
Кол-во сообщений: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Апрель 2008 19:05

pias
Кол-во сообщений: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Апрель 2008 19:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Апрель 2008 19:19

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Апрель 2008 19:22

gamine
Кол-во сообщений: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Апрель 2008 19:25

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about "shake"?

22 Апрель 2008 19:25

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Апрель 2008 19:33

pias
Кол-во сообщений: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Апрель 2008 19:36

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Апрель 2008 19:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Апрель 2008 19:40

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Апрель 2008 19:44

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Апрель 2008 19:51

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Апрель 2008 19:55

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.