Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Mens vi venter stamper vi med fødderne

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजी

Category Literature - Recreation / Travel

शीर्षक
Mens vi venter stamper vi med fødderne
हरफ
Kaatjeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Mens vi venter stamper vi med fødderne
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Engels

शीर्षक
While we are waiting we stamp with our feet.
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

While we are waiting we stamp with our feet.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 23日 04:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 22日 18:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

2008年 अप्रिल 22日 18:35

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

2008年 अप्रिल 22日 18:46

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113

2008年 अप्रिल 22日 18:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

2008年 अप्रिल 22日 19:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

2008年 अप्रिल 22日 19:05

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

2008年 अप्रिल 22日 19:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

2008年 अप्रिल 22日 19:19

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


2008年 अप्रिल 22日 19:22

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

2008年 अप्रिल 22日 19:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about "shake"?

2008年 अप्रिल 22日 19:25

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

2008年 अप्रिल 22日 19:33

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


2008年 अप्रिल 22日 19:36

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

2008年 अप्रिल 22日 19:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


2008年 अप्रिल 22日 19:40

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

2008年 अप्रिल 22日 19:44

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

2008年 अप्रिल 22日 19:51

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

2008年 अप्रिल 22日 19:55

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.