Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Mens vi venter stamper vi med fødderne

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 문학 - 오락 / 여행

제목
Mens vi venter stamper vi med fødderne
본문
Kaatje에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Mens vi venter stamper vi med fødderne
이 번역물에 관한 주의사항
Engels

제목
While we are waiting we stamp with our feet.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

While we are waiting we stamp with our feet.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 23일 04:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 22일 18:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

2008년 4월 22일 18:35

pias
게시물 갯수: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

2008년 4월 22일 18:46

pias
게시물 갯수: 8113

2008년 4월 22일 18:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

2008년 4월 22일 19:03

pias
게시물 갯수: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

2008년 4월 22일 19:05

pias
게시물 갯수: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

2008년 4월 22일 19:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

2008년 4월 22일 19:19

pias
게시물 갯수: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


2008년 4월 22일 19:22

gamine
게시물 갯수: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

2008년 4월 22일 19:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "shake"?

2008년 4월 22일 19:25

pias
게시물 갯수: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

2008년 4월 22일 19:33

pias
게시물 갯수: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


2008년 4월 22일 19:36

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

2008년 4월 22일 19:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


2008년 4월 22일 19:40

pias
게시물 갯수: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

2008년 4월 22일 19:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

2008년 4월 22일 19:51

pias
게시물 갯수: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

2008년 4월 22일 19:55

pias
게시물 갯수: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.