Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielski

Kategoria Literatura - Rekreacja / Podróż

Tytuł
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Tekst
Wprowadzone przez Kaatje
Język źródłowy: Duński

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Uwagi na temat tłumaczenia
Engels

Tytuł
While we are waiting we stamp with our feet.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

While we are waiting we stamp with our feet.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Kwiecień 2008 04:58





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2008 18:29

lilian canale
Liczba postów: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Kwiecień 2008 18:35

pias
Liczba postów: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Kwiecień 2008 18:46

pias
Liczba postów: 8113

22 Kwiecień 2008 18:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Kwiecień 2008 19:03

pias
Liczba postów: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Kwiecień 2008 19:05

pias
Liczba postów: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Kwiecień 2008 19:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Kwiecień 2008 19:19

pias
Liczba postów: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Kwiecień 2008 19:22

gamine
Liczba postów: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Kwiecień 2008 19:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about "shake"?

22 Kwiecień 2008 19:25

pias
Liczba postów: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Kwiecień 2008 19:33

pias
Liczba postów: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Kwiecień 2008 19:36

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Kwiecień 2008 19:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Kwiecień 2008 19:40

pias
Liczba postów: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Kwiecień 2008 19:44

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Kwiecień 2008 19:51

pias
Liczba postów: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Kwiecień 2008 19:55

pias
Liczba postów: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.