Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Categoria Literatura - Passatempo / Viagem

Título
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Texto
Enviado por Kaatje
Língua de origem: Dinamarquês

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Notas sobre a tradução
Engels

Título
While we are waiting we stamp with our feet.
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

While we are waiting we stamp with our feet.
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Abril 2008 04:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Abril 2008 18:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Abril 2008 18:35

pias
Número de mensagens: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Abril 2008 18:46

pias
Número de mensagens: 8113

22 Abril 2008 18:55

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Abril 2008 19:03

pias
Número de mensagens: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Abril 2008 19:05

pias
Número de mensagens: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Abril 2008 19:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Abril 2008 19:19

pias
Número de mensagens: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Abril 2008 19:22

gamine
Número de mensagens: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Abril 2008 19:25

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about "shake"?

22 Abril 2008 19:25

pias
Número de mensagens: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Abril 2008 19:33

pias
Número de mensagens: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Abril 2008 19:36

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Abril 2008 19:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Abril 2008 19:40

pias
Número de mensagens: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Abril 2008 19:44

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Abril 2008 19:51

pias
Número de mensagens: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Abril 2008 19:55

pias
Número de mensagens: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.