| | |
| | 22 Απρίλιος 2008 18:29 |
| |
Could you say that in other words so that I may understand the sense? |
| | 22 Απρίλιος 2008 18:35 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting" |
| | 22 Απρίλιος 2008 18:46 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | |
| | 22 Απρίλιος 2008 18:55 |
| | OK I got it now!
So, I guess the sentence would read:
"We leave our footprints while waiting (walking?)" |
| | 22 Απρίλιος 2008 19:03 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.
It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better. |
| | 22 Απρίλιος 2008 19:05 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | "While we are waiting we beat with our feet." |
| | 22 Απρίλιος 2008 19:13 |
| | Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet." |
| | 22 Απρίλιος 2008 19:19 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.
|
| | 22 Απρίλιος 2008 19:22 |
| | hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish. |
| | 22 Απρίλιος 2008 19:25 |
| | What about "shake"? |
| | 22 Απρίλιος 2008 19:25 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hi gamine
Which one do you mean, The origin? |
| | 22 Απρίλιος 2008 19:33 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp
Lilian (again) It's ok if you reject it.
|
| | 22 Απρίλιος 2008 19:36 |
| | Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!! |
| | 22 Απρίλιος 2008 19:39 |
| | Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?
|
| | 22 Απρίλιος 2008 19:40 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine! |
| | 22 Απρίλιος 2008 19:44 |
| | Hi ladies.
Lili( here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)
I just don't understand why "stamps". |
| | 22 Απρίλιος 2008 19:51 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!
So, I'll edit now. |
| | 22 Απρίλιος 2008 19:55 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters. |