Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kaatje
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Engels

τίτλος
While we are waiting we stamp with our feet.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

While we are waiting we stamp with our feet.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Απρίλιος 2008 04:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2008 18:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Απρίλιος 2008 18:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Απρίλιος 2008 18:46

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113

22 Απρίλιος 2008 18:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Απρίλιος 2008 19:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Απρίλιος 2008 19:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Απρίλιος 2008 19:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Απρίλιος 2008 19:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Απρίλιος 2008 19:22

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Απρίλιος 2008 19:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about "shake"?

22 Απρίλιος 2008 19:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Απρίλιος 2008 19:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Απρίλιος 2008 19:36

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Απρίλιος 2008 19:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Απρίλιος 2008 19:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Απρίλιος 2008 19:44

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Απρίλιος 2008 19:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Απρίλιος 2008 19:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.