Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Английски - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиАнглийски

Категория Литература - Развлечение / Пътуване

Заглавие
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Текст
Предоставено от Kaatje
Език, от който се превежда: Датски

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Забележки за превода
Engels

Заглавие
While we are waiting we stamp with our feet.
Превод
Английски

Преведено от pias
Желан език: Английски

While we are waiting we stamp with our feet.
За последен път се одобри от lilian canale - 23 Април 2008 04:58





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Април 2008 18:29

lilian canale
Общо мнения: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Април 2008 18:35

pias
Общо мнения: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Април 2008 18:46

pias
Общо мнения: 8113

22 Април 2008 18:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Април 2008 19:03

pias
Общо мнения: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Април 2008 19:05

pias
Общо мнения: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Април 2008 19:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Април 2008 19:19

pias
Общо мнения: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Април 2008 19:22

gamine
Общо мнения: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Април 2008 19:25

lilian canale
Общо мнения: 14972
What about "shake"?

22 Април 2008 19:25

pias
Общо мнения: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Април 2008 19:33

pias
Общо мнения: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Април 2008 19:36

gamine
Общо мнения: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Април 2008 19:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Април 2008 19:40

pias
Общо мнения: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Април 2008 19:44

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Април 2008 19:51

pias
Общо мнения: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Април 2008 19:55

pias
Общо мнения: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.