Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Catégorie Littérature - Divertissement / Voyage

Titre
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Texte
Proposé par Kaatje
Langue de départ: Danois

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Commentaires pour la traduction
Engels

Titre
While we are waiting we stamp with our feet.
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

While we are waiting we stamp with our feet.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Avril 2008 04:58





Derniers messages

Auteur
Message

22 Avril 2008 18:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Avril 2008 18:35

pias
Nombre de messages: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Avril 2008 18:46

pias
Nombre de messages: 8113

22 Avril 2008 18:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Avril 2008 19:03

pias
Nombre de messages: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Avril 2008 19:05

pias
Nombre de messages: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Avril 2008 19:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Avril 2008 19:19

pias
Nombre de messages: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Avril 2008 19:22

gamine
Nombre de messages: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Avril 2008 19:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about "shake"?

22 Avril 2008 19:25

pias
Nombre de messages: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Avril 2008 19:33

pias
Nombre de messages: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Avril 2008 19:36

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Avril 2008 19:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Avril 2008 19:40

pias
Nombre de messages: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Avril 2008 19:44

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Avril 2008 19:51

pias
Nombre de messages: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Avril 2008 19:55

pias
Nombre de messages: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.