Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Category Literature - Recreation / Travel

Kichwa
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Nakala
Tafsiri iliombwa na Kaatje
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Maelezo kwa mfasiri
Engels

Kichwa
While we are waiting we stamp with our feet.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

While we are waiting we stamp with our feet.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Aprili 2008 04:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Aprili 2008 18:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Aprili 2008 18:35

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Aprili 2008 18:46

pias
Idadi ya ujumbe: 8113

22 Aprili 2008 18:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Aprili 2008 19:03

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Aprili 2008 19:05

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Aprili 2008 19:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Aprili 2008 19:19

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Aprili 2008 19:22

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Aprili 2008 19:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about "shake"?

22 Aprili 2008 19:25

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Aprili 2008 19:33

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Aprili 2008 19:36

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Aprili 2008 19:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Aprili 2008 19:40

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Aprili 2008 19:44

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Aprili 2008 19:51

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Aprili 2008 19:55

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.