Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglés

Categoría Literatura - Diversiòn / Viajes

Título
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Texto
Propuesto por Kaatje
Idioma de origen: Danés

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Nota acerca de la traducción
Engels

Título
While we are waiting we stamp with our feet.
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

While we are waiting we stamp with our feet.
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Abril 2008 04:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Abril 2008 18:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Abril 2008 18:35

pias
Cantidad de envíos: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Abril 2008 18:46

pias
Cantidad de envíos: 8113

22 Abril 2008 18:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Abril 2008 19:03

pias
Cantidad de envíos: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Abril 2008 19:05

pias
Cantidad de envíos: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Abril 2008 19:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Abril 2008 19:19

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Abril 2008 19:22

gamine
Cantidad de envíos: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Abril 2008 19:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about "shake"?

22 Abril 2008 19:25

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Abril 2008 19:33

pias
Cantidad de envíos: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Abril 2008 19:36

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Abril 2008 19:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Abril 2008 19:40

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Abril 2008 19:44

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Abril 2008 19:51

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Abril 2008 19:55

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.