Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEngleză

Categorie Literatură - Recreare/Călătorii

Titlu
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Text
Înscris de Kaatje
Limba sursă: Daneză

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Observaţii despre traducere
Engels

Titlu
While we are waiting we stamp with our feet.
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

While we are waiting we stamp with our feet.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Aprilie 2008 04:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Aprilie 2008 18:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 Aprilie 2008 18:35

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 Aprilie 2008 18:46

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113

22 Aprilie 2008 18:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 Aprilie 2008 19:03

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 Aprilie 2008 19:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 Aprilie 2008 19:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 Aprilie 2008 19:19

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 Aprilie 2008 19:22

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 Aprilie 2008 19:25

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about "shake"?

22 Aprilie 2008 19:25

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 Aprilie 2008 19:33

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 Aprilie 2008 19:36

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 Aprilie 2008 19:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 Aprilie 2008 19:40

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 Aprilie 2008 19:44

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 Aprilie 2008 19:51

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 Aprilie 2008 19:55

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.